Utilizamos cookies propias y de terceros para recopilar información estadística del uso de nuestra página web y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información aquí.
Cerrar
No te pierdas...
No te pierdas...
Planeta de Libros
Ir al recomendador
Ciencias humanas y sociales  
Si estás buscando libros de ciencias sociales o de humanidades aquí encontrarás una gran variedad de títulos. Entra ahora y encuentra el libro que buscas.
Editorial Ariel
Un pez en la higuera
Una historia fabulosa de la traducción

Un pez en la higuera

Una historia fabulosa de la traducción

“Uno de los más estimulantes, divertidos y eruditos libros sobre el arte de la traducción que he leído. (…) Si aman las traducciones y a quienes las hacen, no se pierdan este libro.”
Manuel Rodríguez Rivero, Babelia

Sinopsis de Un pez en la higuera:

La gente habla idiomas distintos, desde siempre. Los antiguos griegos no hacían caso de nada que no se expresara en griego; los romanos hacían hablar latín a todos los demás; y en India, la gente aprendía las lenguas de sus vecinos, como las aprendía también muchos europeos corrientes en el pasado (Cristóbal Colón conocía el italiano, el portugués y el castellano, además de las lenguas clásicas). Pero hoy en día, todos recurrimos a la traducción para hacer frente a la diversidad de idiomas. Sin traducción no habría noticias del mundo, ni largas listas de lecturas de ninguna asignatura en la universidad, ni manuales de reparación para automóviles o aviones, y ni siquiera seríamos capaces de montar un mueble de los que venden en cajas.

Is That a Fish in Your Ear? abarca la totalidad de la experiencia humana, de películas extranjeras a filosofía, para demostrar por qué la traducción está en el centro de lo que hacemos y de quién somos. Entre muchas otras cosas, David Bellos se pregunta: ¿Qué diferencia hay entre traducir unas palabras coloquiales espontáneas y traducir Madame Bovary? ¿Cómo se traduce un chiste? ¿Qué diferencia hay entre una lengua materna y una aprendida? ¿Puede traducirse entre dos lenguas cualesquiera o sólo entre algunas? ¿Qué es lo que sucede en realidad cuando los líderes mundiales hablan enla ONU? ¿Pueden las máquinas llegar a sustituir a los traductores humanos, y, si no, por qué no?

La pregunta más importante que se plantea es la siguiente: ¿cómo sabemos con certeza que hemos comprendido lo que dicen los demás, en nuestro idioma o en cualquier otro? Sorprendente, ingenioso y escrito con gran joie de vivre, este libro trata de nosotros y de cómo nos entendemos.

Leer más
Lo quiero
Lo he leído
Pensamiento: libros de ensayo y no ficción
Recibe todas las novedades de libros de ciencias sociales y humanidades.
Cargando...

Compra Un pez en la higuera

Libro - 25.90 € Rústica con solapas

Sobre el autor de Un pez en la higuera

Sobre el autor de Un pez en la higuera

David Bellos tuvo su primer roce con la traducción cuando leyó una edición de Crimen y castigo de Penguin Classics mientras trabajaba en la cabina del guarda en el aparcamiento del Southend Airport; ese mismo verano consiguió su primer empleo como intérprete: ayudar a un vendedor de marisco a importar ostras portuguesas de un intermediario en Francia. Más tarde enseñó lengua y literatura francesas en Edimburgo, Southampton y Manchester, pero s...

Leer más

Por qué leer Un pez en la higuera

1

La obra ha recibido críticas muy elogiosas de medios estadounidenses, ingleses y franceses como The New York Times, Guardian, Times Litterary Supplement o Liberation

2

Su publicación ya ha despertado el interés de muchos medios y de todos aquellos relacionados con el mundo editorial: periodistas, autores, traductores, filólogos. 

3

Es una delicia. Divertido, entretenido, ilustrativo e inteligente. Hará las delicias de todos los amantes de las letras, los libros y el pensamiento. 

4

En Reino Unido, se ha situado entre los más vendidos en la lista de no ficción

5

Este libro va dirigido a un público amplio, culto, interesado en la Literatura, lector de suplementos culturales, con interés por la lengua… 

Conoce más sobre Un pez en la higuera

“Uno de los más estimulantes, divertidos y eruditos libros sobre el arte de la traducción que he leído. (…) Todo el libro de Bellos constituye una encendida defensa de la traducción y de sus profesionales. Y lo hace contándonos su historia (de la Biblia a Google, sobre cuyo traductor automático vierte opiniones provocativas) y sus anécdotas.

Si aman las traducciones y a quienes las hacen, no se pierdan este libro. Y si no pueden (o no quieren) leerlo en inglés (o en francés: Flammarion lo ha publicado con el título de Le poisson et le bananier), crucen los dedos para que algún editor inquieto le encargue la traducción a un profesional eficiente al que pague convenientemente. El libro y su futuro lector se lo merecen.”

Manuel Rodríguez Rivero, Babelia

Ficha técnica

Fecha de publicación: 11/10/2012 | 408 páginas | Idioma: Español | ISBN: 978-84-344-0535-6 | Código: 10009734 | Formato: 14,5 x 23 cm. | Presentación: Rústica con solapas | Colección: Ariel | Traductor: Vicente Campos González

Todas las opiniones de Un pez en la higuera

Este libro tiene 0 Comentarios Deja tu comentario
No hay comentarios del libro