La calidad narrativa de Jesús Carrasco traspasa fronteras y llega a Alemania

Su primera novela Intemperie consagró a Jesús Carrasco como uno de los debuts más deslumbrantes del panorama literario internacional. Fue galardonado con el Premio Libro del Año del Gremio de Libreros de Madrid; el Premio de Cultura, Arte y Literatura de la Fundación de Estudios Rurales; el English PEN Award o el Prix Ulysse a la Mejor Primera Novela. 

Con un arranque tan espectacular teníamos muchas ganas de leer lo nuevo del autor, y lo cierto es que su obra Llévame a casa no ha decepcionado. En absoluto. Según comenta Domingo Ródenas en El Periódico de Catalunya«Carrasco eleva esta novela a las alturas donde se mueven las obras de arte». Y es que el suyo es un estilo crudo y sencillo que nos habla de temas tan universales como la familia, los lazos o las heridas que nos distancian. No es de extrañar, pues, que su calidad literaria esté enamorando tanto a los lectores de España como a los del extranjero. 

De hecho su novela cuenta ya con cinco traducciones internacionales. La última incorporación ha sido la edición para Alemania, donde llega dispuesta a triunfar. Y bien, ¿cómo se consigue que un libro traspase así las fronteras? Hemos compartido esta y otras preguntas con su editora, Elena Ramírez, y con la agente de Foreign Rights Pilar Lafuente. Esto es lo que nos han contestado. ⤵️


¿Qué hace tan especial a la novela 'Llévame a casa'? 

Pilar Lafuente, de Foreign Rights, opina que la clave es que «se trata de una historia universal en la que todos podemos vernos reflejados, escrita con maestría y sensibilidad. También es el retrato de un momento vital, el de la llegada de la madurez y de la aceptación de ciertas situaciones que nos conectan con lo que de verdad importa».

De hecho es un elemento que también destacaba J. M. Pozuelo en ABC Cultural, definiendo la novela como "un drama cotidiano escrito con emoción contenida". ¿Es ése el secreto que la hace destacar entre otras novelas y contar ya con cinco adaptaciones internacionales?

Elena Ramírez apunta en este sentido: «Jesús es un maestro en el “menos es más”, su forma de trabajar es siempre puliendo y eliminando excesos, ya sean formales, o argumentales. Esta cualidad convierte los conflictos existentes en sus novelas en temas universales, con los que puede empatizar cualquier persona, con independencia de su condición, género o nacionalidad. De hecho sus libros están traducidos a muchos idiomas, siempre con gran recepción de público y crítica».

La prosa en la obra de Carrasco es sencilla, pero no deja de ser incisiva. Igual que lo son los temas que trata, como comenta su editora: «este libro en concreto pone sobre la mesa un tema tan importante como la responsabilidad que tarde o temprano nos toca adquirir como hijos en el cuidado de nuestros padres cuando estos se hacen mayores, y lo hace mostrando dos posturas contrapuestas que pueden hallarse en cualquier familia de cualquier lugar del mundo hoy. Sus libros tienen una fuerte carga de emoción, y hacen pensar, eso sólo lo hace la literatura de gran calidad».

Pilar Lafuente añade algo más a la ecuación del éxito de Llévame a casa: «sin duda, el hecho de ser una historia universal es uno de los factores clave. Pero también el hecho de que está escrita de con una mirada inteligente, donde también hay un cierto humor e ironía».


Traspasando fronteras con 'Llévame a casa'

La carga emocional, la ironía o la aparente sencillez del estilo de Carrasco son una buena pista de por qué los lectores están disfrutando tanto con su obra. ¿Qué explica su éxito internacional, sin embargo? 

Pilar Lafuente, de Foreign Rights, nos responde: «es difícil establecer una lista con los elementos que llevan a triunfar internacionalmente. Ayuda mucho el hecho de que la novela se venda bien en el país de origen y tenga buenas críticas en prensa (como es el caso). También ayuda que compren los derechos en países que son prescriptores de cara al resto del mercado (como Alemania, centro neurálgico de Europa, o Inglaterra). Y por supuesto, como comentábamos antes, que sea una historia universal con la que los lectores de cualquier lugar se puedan sentir identificados».

De hecho la novela, como comentábamos, está llegando a nuevos lectores de distintas partes del globo debido a las traducciones internacionales, que cada día son más. Así que nos queda una pregunta clave por hacer a la editora de este libro: alguien que aún no haya leído a Jesús Carrasco, ¿por qué tres razones debería acercarse a su obra? 

«Creo que quien no haya leído a Jesús Carrasco debería hacerlo por su claridad, la belleza de su prosa está en su falsa sencillez, porque la trabaja muchísimo para que sea así; en segundo lugar porque se sentirá implicado, empatizará con lo que le cuentan, se sentirá conmovido de una u otra forma, es imposible permanecer impasible a la lectura de los libros de Jesús; y en tercer lugar porque se lo pasará de miedo: me consta que Jesús no olvida que la función última de la ficción no es trasladar un mensaje, es captar la atención del lector y que éste no quiera soltar el libro hasta el final. Y vaya si lo consigue».

Para los que queráis conocer más sobre la obra o el autor mismo, una buena oportunidad será la Feria del Libro de Frankfurt: Jesús Carrasco es uno de los autores invitados a los encuentros digitales de esta edición, que tendrá lugar entre el 20 y el 24 de octubre y combinará los formatos digitales con los presenciales. Además el próximo año la Feria de Frankfurt tendrá a España como pais invitado, poniendo la literatura española en el centro de uno de los eventos más importantes del mundo editorial. 

No queremos hacer spoilers pero... nos parece claro que éste es solo el inicio de la travesía internacional que espera a Jesús Carrasco y a su fascinante obra. Y si queréis llegar preparados a Frankfurt 2021, haced como nosotros: ya hemos apilado todos los libros de Carrasco para devorarlos uno tras otro y así llegar preparadísimos al evento de eventos de la literatura internacional. ¿Leemos? ?

Valora este artículo